Статья

Искусство и ремесло профессионального перевода

Предоставление услуг перевода предполагает, что лингвисты обладают высоким уровнем языковой культуры. И в любом бюро переводов Москва это, или другой город специалисты выполнят работу несравнимо качественней самой современной электронной программы.

Ведь искусство перевода заключается не в простой замене слов одного языка на лексические единицы другого, а в передаче общего смысла фраз со всеми их стилистическими оттенками. И здесь программы не могут соперничать с человеком по качеству выполненной работы. Увы, результаты такой работы еще несовершенны, а иногда смешны и даже несколько неприличны. Так, например, недавно широкий резонанс получил электронный перевод статьи, посвященный экс-первой леди США Лоре Буш. Программа перевела на французский язык ее имя как «le buisson de Laura», то есть «кустарник Лоры», ведь машина так не может еще отличить имена собственные от нарицательных. Дополнительную пикантность придает и тот факт, что слово «buisson» на французском сленге обладает ярко выраженной сексуальной коннотацией.

Пока компьютерные программы не научатся учитывать множество подобных нюансов, на рынке по-прежнему будут пользоваться спросом работа лингвистов-профессионалов.

Но нужно понимать: перевод – это совсем не просто. Наиболее применимо сравнить это занятие с ремеслом, а специалиста приравнять с искусным ремесленником, создающий свой шедевр.

Возможно, такое сравнение покажется вам странным. Однако представьте себе кузнеца, кующего меч. Взяв бесформенный кусок железа ему нужно докрасна его раскалить, а затем молотом выковать клинок. Но острота этого клинка и его качество может быть разной. Чтобы клинок не сломался, у кузнеца есть свой секрет. Горячее лезвие он посыпает растертым углем, тогда из железа получается сталь. А как только она затвердеет, кузнец может продавать свой клинок, хотя на нем и сохранились следы от молота. Если же покупатель хочет купить идеальный клинок с гладким и блестящим лезвием – кузнецу предстоит еще одна работа, до блеска отполировать лезвие меча.

Также дело обстоит и с переводом. Первоначально выполняется черновой вариант. Собственно говоря, из него уже понятно, о чем идет речь в тексте, и иногда такой текст уже можно пустить в оборот. Но для качества следует добавить «угольный порошок» - вычитку готового текста  и редактирование, для того чтобы исключить орфографические ошибки и неточности, а также опечатки и описки. Но этого мало, нужно еще и проверить насколько фразы и мысли соответствуют оригинальному произведению, и дополнительно «отполировать» готовый текст, так чтобы он звучал стилистически правильно и красиво, для того чтобы это литературное произведение звучало не как перевод, а как уникальный текст.

И только такой отточенный перевод можно сравнить с готовым клинком. И не важно, где переводчик «кует» слова, создавая новый текст, – в бюро переводов в Москве, за  своим столом в Стокгольме, или сидя за столиком кафе в Париже, главное это то, что его работа нужна людям.